ترجمه تخصصی مدیریت

ترجمه تخصصی مدیریت آنلاین از آرژانتین به ژاپن: سفر من به عنوان مترجم آزاد آلن در آرژانتین متولد و بزرگ شده ا

توسط NEWSMINERAL در 18 بهمن 1399
ترجمه تخصصی مدیریت آنلاین از آرژانتین به ژاپن: سفر من به عنوان مترجم آزاد آلن در آرژانتین متولد و بزرگ شده است ، یک معلم ، پیانیست ، خواننده مشتاق و یک هزاره چند فرهنگی است که در ژاپن زندگی می کند. وی با سالها تجربه در زمینه ترجمه ، عنوان Gengo Wordsmith را به عنوان مترجم فعال حرفه ای در دو جفت زبان انگلیسی به اسپانیایی و ژاپنی به اسپانیایی در سال 2017 به دست آورده است. سفر بین المللی من من در بوینس آیرس ، آرژانتین ، شهری شلوغ و متولد شدم و بزرگ شدم ، اگر به اندازه کافی زیرک باشید و موقعیت های فراوان آن را درک کنید ، می توانید تغییر ایجاد کنید. من به یک خانواده مهاجر از شمال غربی ایتالیا و اسپانیا تعلق دارم. از کودکی شروع به صحبت با اقوام و دوستان چند زبانه کردم و خیلی چیزها را خودم آموختم. اما سابقه من همچنین شامل دو درجه موسیقی و آموزش است. در واقع ، من در هنرستان موسیقی در زادگاهم معلم بودم و با دنیای هنر و همچنین با زبان ها و تجارت ارتباط دارم. کار من اغلب در مورد انتخاب تفسیری است. من گرایش زبان نداشتم اما چندین آزمون را گذرانده ام. من C2 سطح بالا به زبان انگلیسی (کمبریج) ، ایتالیایی ترجمه متون تخصصی مدیریت آنلاین (سیه نا) دارم و امسال ژاپنی خواهم داشت! گواهینامه ها معنای زیادی ندارند ، اما مطالعه برای آنها محرکی برای پیشرفت است. به طور خلاصه ، من تقریباً به تنهایی حرفه ای در این زمینه ایجاد کردم و کار در Gengo چیزهای زیادی به من آموخته است! اخیراً من یک بورس تحصیلی فوق لیسانس و طولانی مدت مورد انتظار تحصیلات تکمیلی را به دست آورده ام و زندگی جدیدی را در ژاپن آغاز کرده ام که به من امکان می دهد دور و برم ، مهارت های خود را بالا ببرم و به طور کامل در این فرهنگ ذهن آزار دهنده غوطه ور شوم. با این حال ، همیشه وقت ترجمه است. بسیار متفاوت از بوینس آیرس ، فضای کار جدید من در نزدیکی توکیو کوچک و در عین حال دنج و فوق العاده بین المللی است. بیش از 500000 کلمه در Gengo ترجمه شده است بسیاری از مشتریان من را به عنوان مترجم ترجیحی انتخاب کرده اند ، که مطمئناً در رشد من نقش داشته و به من در دستیابی به نقطه عطف Gengo Wordsmith کمک کرده است . حدس می زنم سختگیری های آموزش موسیقی کلاسیک و کارهای دفتری نیز به این امر کمک کند. من واقعاً علاقه مند به کارم هستم و هر روز بیشتر به دنبال هدفم هستم. با Gengo ، من از مواجهه با چالش های ترجمه تخصصی مقاله مدیریت جدید هر روز در محل کار خودم و خودم ، لذت می برم خنده دارترین پروژه ای که من تاکنون ترجمه کرده ام ، مجموعه ای از مطالب عامیانه برای رسانه های آنلاین آمریکایی بود که حاوی حکایات مضحکی در مورد غذا و برخی چیزهای غیرقابل گفتن بود. درباره عجیب ترین ، من نمی توانم جزئیات را افشا کنم اما این نامه ای به ژاپنی بود که شامل چند اتهام سیاسی بود. هر دو ناجور اما جالب بودند! من به عنوان یک مترجم Gengo Pro سعی می کنم جزئیات گرا و همچنین کاملاً از نیاز امروز به سرعت و وضوح آگاه باشم. بعلاوه ، من می دانم که دانستن زبان کافی نیست! کسانی که قادر به درک این مسئله نیستند ممکن است به ناچار پشت سر گذاشته شوند. ما به عنوان مترجم ملزم به انتقال پیام ها به روشی طبیعی و بیش از همه مستقیم هستیم. گاهی اوقات ما باید لحن علمی را برای دانشگاه حفظ کنیم یا واژگان گاه به گاه خود ترجمه مدیریت را در صورت لزوم به کار ببریم. این دو طرف به همان اندازه چالش برانگیز این شغل هستند. من فکر می کنم یکی از نقاط قوت بسیاری از آمریکای های لاتین مانند من باید همه کاره باشد. تغییر کار از یک کار به وظیفه دیگر واقعاً در این زمینه مفید است. به نظر من هیچ مدرک دانشگاهی به شما نمی آموزد. ابزار آنلاین من که باید داشته باشم بسیاری از ما از خواندن بریتانیکا روی کاغذ لذت برده ایم ، اما اینترنت دنیای ما را تغییر شکل داده و باید قدردان آن باشیم. موتورهای جستجو ابزاری عالی برای اطمینان از پذیرش و درک گسترده ترجمه ما هستند. هنگام ترجمه از انگلیسی ، لیست های عامیانه و ترجمه فارسی به انگلیسی اختصاری نیز بسیار مفید است. برای منابع به زبان ایتالیایی ، من Treccani را توصیه می کنم . و برای ژاپنی ها ، من از وبلیو و کوتوبانک استفاده می کنم. برای اسپانیایی ، Real Academia ممکن است ضروری باشد ، اما برای حل مسائل روزمره ، سایت های به روزتری مانند Fundéu را در نظر بگیرید. تازه نگه داشتن مهارت های زبانی من علاقه زیادی به ادبیات آمریکای لاتین ، ایتالیایی و ژاپنی دارم. من به تازگی خواندن برخی داستانهای دیوانه وار J. Tanizaki را به پایان رسانده ام و حدس می زنم که باید افتخار کنم زیرا خواندن اصل آن یک چالش است. اما همچنین از قدرت زبان مادری خودم تعجب می کنم. اسپانیایی رسا ، بین المللی و همچنین یک دارایی گرانبها است. تا حد زیادی رایج ترین زبان عاشقانه ، توجه بسیاری از شرکت های خارجی را جلب می کند که مشتاق رسیدن به بازارهای اسپانیایی زبان هستند. این یک ابزار کلیدی است و متخصصان زبان تخصصی بصورت آنلاین ممکن است به عنوان پیوندهای م effectiveثر بین جهان عمل کنند. زبان زنده است و همیشه در حال تحول است ، بنابراین از فیلم های مختلف و اخبار ترجمه متون تخصصی مدیریت تا آنجا که ممکن است تماشا کنید تا در جریان امور روز باشید و از مردم سراسر جهان بیاموزید. این مهم نه تنها برای تقویت مهارت های ما ، بلکه برای کار کارآمد و به خاطر آوردن نیازهای مشتریان نیز مهم است. زبان مادری شما هرچه است ، در آن وارد شوید. آن را مطالعه کنید ، از آن لذت ببرید ، قدرت گنجی را که به ارث برده اید احساس کنید. آیا داستان های جالبی برای به اشتراک گذاشتن دارید و دوست دارید یک وبلاگ نویس مهمان باشید؟ برای ترجمه سایت در زیر نظر بگذارید و ما با شما تماس خواهیم گرفت
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن